言葉ひとつで、伝わり方は変わる
「地球温暖化」ではなく、
「地球高熱化」である。
(2008 「洞爺湖サミット」前に官邸に送った提言) ● CW:鈴木 康之
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
これは、コピーではありませんが、あるコピーライターが、官邸に向けて、
「日本温暖化」という言葉の表現について、見直しを求めた提言です。
*1
「もとは、外国からの発表にある「Global Warming」*2 という言葉をそのまま「温暖化」と日本語訳してしまったのが原因だろうが、日本人の自然感覚では「温」も「暖」も、のどかで心地よい響きの文字であり、警告を表す言葉・キャンペーン用語としては、効果がなく不適当だ」と唱えています。*3
納得させられると共に、言葉への意識の高さが、さすがだなと感じさせられました。
「温暖」と「高熱」、全然印象が変わってしまいますね。
↓最近読んだこの本で、知りました。
文章がうまくなるコピーライターの読書術(日経ビジネス人文庫 ブルー す 4-2)
- 作者: 鈴木康之
- 出版社/メーカー: 日本経済新聞出版社
- 発売日: 2010/05/07
- メディア: 文庫
- 購入: 2人 クリック: 30回
- この商品を含むブログ (3件) を見る